日本兒童文化產業探究課程 部落格發佈需知

日本兒童文化產業探究課程同學務必詳閱!

● 撰寫文章請依前例格式編排。
● 請務必於文末加上標籤,以利搜尋。如不知標籤如何設定,首篇可空白,由管理員新增後,未來請依標籤設定。

《神保町書蟲》VS.古書街所呈現的文化意涵 (101台北班依蘭的東京遊記一)

>> 2013年8月20日 星期二


在閱讀完《神保町書蟲》一書之後,我就非常嚮往能到神保町一遊,雖然不懂日文,但若是能像書的副標愛書狂的古書街朝聖之旅,所說的一樣,前去朝聖一番,也才不枉來東京做文化參訪之旅呀!
我抱著挖寶的心態和小孩子的心情來拜訪,我心裡想著,以前我的孩子一歲多不認識字的時候,我帶他到書店找書、看書,是否他就是跟我現在一樣,不識字但看得懂圖;不會說卻能體會呢?我想,在神保町我應該也能體會到孩子的那種樂趣,神保町古書街,我來啦!


(神保町書街一隅)

這次到神保町書店街,我們去了「MIWA書房」(三輪書房)和「書之家 BOOK HOUSE」,MIWA書房是一間收集童書的二手書店,收集對象有國內(日本)外繪本、童話、小說以及兒童文學評論、幼教書及和日本戰前的兒童雜誌,在這裡我看到了李潼的《魚藤號列車長》

聯經出版,還有台灣兒童文學期刊,看到台灣的書即被蒐羅在此,就令人感動。

(MIWA書房入口處)

另外,值得一提的是在MIWA書房中我找到了怪盜亞森羅蘋的書,居然和台灣的 一樣,因此,我發現台灣的兒童讀物中,有些都是經由日本先改寫過原著後,台灣再將日文翻譯為中文後發行,例如東方出版社的昆蟲記》系列套書



,就是翻譯自日本人奧本大三郎改寫的法布爾原著,還有怪盜亞森羅蘋系列,亦是由日文版改寫而來,就連封面也沒變;我想,這樣的情形,是否和當時的出版環境有關,因為日本比台灣更早注重兒童文學領域的發展,所以,台灣只能依循日本的腳步,藉由譯作日本的兒少作品,盡快的將優秀的名著介紹給台灣的兒童了。
(東方版和MIWA書房裡所看見的版本)
《神保町書蟲》一書除了引發我想到古書街去拜訪的意願之外,更重要的是,作者他見多識廣和論述性的內容,吸引著我。舉例來說:書中解答了我對日幣人物上的疑問,也讓我更了解到,日本的人民是如此地看重文化,敬重文藝界人士。
話說當我從銀行換回日幣時,兩個孩子問我錢幣上的人是誰?看著之後,我們發現我們只認識萬元大鈔上的福澤諭吉(思想教育家),其餘的樋口一葉(五千元鈔)和野口英世(千元鈔)我們都不認識,我想十年前有著夏目漱石像的鈔票已經換過了,那這些人,又是誰呢?原來樋口一葉是個女詩人,野口英世則是為細菌學家。書中自然有更詳細的說明挑選人像的原則,不過,我覺得,這樣一個連錢幣都以文化界人士為標的國家,自然是注重文化,也注重教育的,因為孩童是國家未來的希望,從小培養孩童的文化素養是刻不容緩的,也難怪,日本的兒童圖書館、繪本館、舉凡以兒童為出發點的文化設施不勝枚舉,童書出版眾多,就連二手童書店都如此積極地蒐羅兒童文學的研究書目。
(MIWA書房裡擺放兒童文學研究書籍之處)
 
他山之石,以供借鏡,我想這正是我們欠缺也應該學習的地方。



0 意見:

Related Posts with Thumbnails

  © Free Blogger Templates Joy by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP