日本兒童文化產業探究課程 部落格發佈需知

日本兒童文化產業探究課程同學務必詳閱!

● 撰寫文章請依前例格式編排。
● 請務必於文末加上標籤,以利搜尋。如不知標籤如何設定,首篇可空白,由管理員新增後,未來請依標籤設定。

尋找紅髮安妮,赤毛のアン(立平的東京見聞1)

>> 2011年2月11日 星期五

這次來日本果真如老師所說,能夠訓練出下次都夠來日本自助旅行的能力,
因為下午的行程因為每個人想去的地方不同,
有幾天是只有三個人一起行動,
要自己看怎麼搭車,有時問問路人,問問警察,
都是用一些基本的日文、英文單字、
比手劃腳、點點地圖,就能夠找到路了。

加上讓人覺得安心的是日本隨處可見漢字,多少能猜出它的意思。
雖然在日語學習書中有看到漢字反而是最難學的,
但是身處日本,
漢字又是唯一能讀懂得「符號」,
也就變得更自在、親切了。



此外,這次到日本果然有意料之外的收穫,因為論文題目的關係,
我想要在日本找《紅髮安妮》(另譯清秀佳人)
Anne of Green Gables
在日本第一個譯本,由村岡花子所譯。

另外還有台灣戰後第一代作家張彥勳的譯本,因為書中沒有任何原文來源資料,
所以只能推測應該是由日文譯成中文的,結果在紀伊國屋書店竟然找到一本
與張彥勳譯本中一模一樣的插畫,節譯的章節一都一模一樣的版本!
能夠在日本找到張彥勳譯本來源真的是讓人忍不住見一個講一次的開心。





能夠找到日文譯本也得歸功於漢字,
因為連五十音都無法分辨清楚的我
只能在書架上瘋狂的搜尋「赤毛、赤毛、赤毛、赤毛、赤毛……」。
幾乎每一個出版經典兒童文學系列的出版社
都會有一本『赤毛のアン』(《紅髮安妮》)。

而且令我意外的是,
居然還能找到村岡花子1952年日本第一個翻譯的再版,
雖然無法考據是否與1952年的完全相同,
但是譯著還是寫着「村岡花子」。


目前找到最早的版本是1967年(昭和42年)出版的,
是在繁華熱鬧的澀谷的Book Off中找到的。


這次日本行唯一讓我扼腕的是沒去到
「赤毛のアン記念館・村岡花子文庫」
這項資訊也是我在二手書店中其中一本村岡花子譯的
『赤毛のアン』中發現的,
可惜那天已是在日本的最後一晚了……



不過,這樣一項遺憾也可以當成是下次再去日本的目標與動力吧!:D











2 意見:

peiyunyu (游珮芸) 2011年2月14日 下午3:35  

再去囉!有目標會更精進學日文!!

rainy428 2011年2月18日 上午11:28  

等存到錢咱們再去一次吧

Related Posts with Thumbnails

  © Free Blogger Templates Joy by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP